今回紹介する作品はこちら!ドドン!
ぼくたちは勉強ができない
英語版タイトル We Never Learn
2017~21年まで週刊少年ジャンプで連載されていた作品。
苦学生・唯我成幸と5人のヒロインとの関係性を描いたハーレムラブコメです。
今回見ていくシーンは 問2:天才の憧憬は【x】である からの抜粋です。
そして見ていくキャラクターは成幸の同級生、古橋文乃。
本日10月23日が誕生日です。オメデトー(*´꒳`*ノノ゙パチパチ. オメデトー(⑉>ᴗ<ノノ゙✩:+✧︎⋆パチパチ.
オメデトー(*´ω`*ノノ☆パチパチ. オメデトー(゚∀゚ノノ”☆パチパチパチ.
英語版「言質とったからね」
では翻訳は背景を知ることが重要なのでまず古橋文乃というキャラクターについてみていきましょう。
古橋文乃
優れた暗記力に加え、10分で書いた小論文を見た教師が号泣する等、ずば抜けた文系科目の才能の持ち主です。しかし本人は天文学を学ぶことを志望していて、おまけに理系科目が大の苦手。
彼女の教育係に任命された主人公・唯我成幸も最初は志望分野の変更を勧めます。
しかし「亡くなったお母さんの星を探す」という動機を聞いたことで思わず涙。
「志望分野を変えろなんて言い辛いじゃねえか」と教育係として文乃が志望通りの進路に進めるようサポートしていく意思を見せます。そして、文乃が言ったのがこちら。
今の……言質とったからね!「先生」!
はい、かわいい
こんな美少女に上目遣いでこんなこと言われて平常心でいられる男性がいるでしょうか。ちなみにここ、作品ファンの間で「この頃は谷間があるな」と言われてるとかいないとか。
この「言質」という単語。
文乃役の声優・白石晴香さんもTwitterで引用する等、文乃を象徴する単語として使われています。ここの英訳は「言質」という単語がどう訳されているかがキーでしょう。そう思っていました……
では、英訳に移っていきます。
I’m going to hold you to that promise…Sensei!
というわけで言質に該当する単語は「Promise」となっています。(辞書でも確認済み)
うん、普通!!まあたしかにねえ。言質と約束って意味は似てるけどねえ……
「約束だよ、先生」じゃあ、普通過ぎて原作の小悪魔的かわいさが感じられないやないかーい。
なんて思ってるそこのあなた!!
それは言質という単語のみに焦点を当てていたらそうでしょう。
しかしここ、文全体で見ると、原作のイメージを再現したとんでもない胸キュンセリフです!!
ポイントになるのはHold!!では解説に移っていきます。
Holdという単語について
Holdという単語についてみていきましょう。
みなさん、Holdという単語に束縛するみたいなイメージをお持ちではないでしょうか?
僕は持ってました。ファイナルファンタジーにホールドという相手を麻痺させる効果の魔法が登場していたからですね。
実際のHoldには様々な意味があります。
Hold
Weblioより
:(手に)持つ、握る、つかむ、(…を)支える、保持する、(…を)保っておく、(…に)当てておく、固定させる、入れている、入る
はい。というわけでHoldには持つという have 的なイメージ、(状態を)保つというkeepのようなイメージがあります。また、「Hold + 人」で抱きしめるという意味にも使わることもあります。
情報量が多いので一度、例文付きでまとめますね!
Hold
・持つ - hold a pen firmly : ペンをしっかりと握る
・保つ - hold the door open : ドアをあけておく
・抱きしめる - Hold me tight. : 私を強く抱きしめて (1963年 Beatlesの楽曲より))
いずれも(握って)放さない/動かさない というイメージが共通しています。
ではそれを踏まえた上でもう一度、例の台詞を見ていきます。
I’m going to hold you to that promise…Sensei!
さきほどは敢えて触れませんでしたがHoldを残したまま直訳してみます
直訳:わたしはあなたをその約束にholdするつもりです…先生!
ここのHoldをどう訳しましょう?
約束に持つ、約束に保つ、約束に抱きしめる……
うーん、どれもしっくりこない!!
そこで、Holdに共通するイメージ=(握って)放さない/動かさないをプラスして考えてみましょう!
Hold (放さない/動かさない) + Promise (約束、言質)
それを踏まえたうえでの、私の解釈がこちら。
わたしはその約束からキミを放すつもりはないよ、先生!→約束に留まらせるよ→→→
→つかまえたよ。先生!
はいかわいい。
どうですか!?表情とシチュエーションにマッチしてませんか!?
直接触れてもいないのに心を鷲づかみにされたかのような破壊力がありますね!!
胸キュンポイントは「言質」ではなく……
いかがでしたでしょうか。
もういちど、日本語と英語をまとめてみましょう。
日本語:今の……言質とったからね!「先生」!
英語:I’m going…to hold you to that promise…Sensei!
言質という単語を強調してこそいませんが、教育係の成幸に対して少しからかうような、小悪魔っぽいかわいさを再現した名翻訳だと思います。
英訳版の胸キュンポイントはHoldにあるという僕の解釈です。
これからはこのシーンにピンときたら、holdとpromiseが浮かぶようになったなら幸いです。
テストの英文でHoldが見るたび文乃の顔が浮かぶ、なんて考えればちょっと楽しみになりませんか?(笑)
コメント