【英訳】Let’s Type Change!英語で変身(ウルトラマンデッカーでEnglish⑤)

〇〇で楽しく英語学習

どーも、トモトモです!
今回もウルトラマンデッカーで英語を学んでいきましょう!!

Youtubeより

第五話 湖の食いしん坊(GLUTTON OF the LAKE)
宇宙怪獣 エレキング登場

エレキング。私の好きな怪獣です(メフィラス構文)
ソフビをお風呂場に持ち込んで遊んだキッズは私だけじゃないはず
なのでデッカーで久々に濡れるエレキングを見れたのが嬉しかったですね

画像をご覧の通り、デッカーがでミラクルタイプへのタイプチェンジを披露
これでついに、メインとなる3タイプの変身シーンが描写されました。

今回はカナタの変身口上を全て紹介します!!!

「え?ただ変身口上の英訳を紹介するだけ?」と侮るなかれ
この記事では日本語と英語の文化的な違いを垣間見ることができます

輝けフラッシュ!

まずはフラッシュタイプから!!

公式Twitterより

フラッシュタイプはカラータイマーの周りに宇宙のような模様が広がってるのが綺麗ですよね!

初登場は第一話。でスフィアにとりこまれたはずのカナタが謎の空間で自らを「デッカー」と名乗る光の巨人と遭遇。彼から変身アイテム「ウルトラDフラッシャー」を授かり変身します。

「輝け!フラッシュ!!デッカアアアァァア!!!!!」

僕、このぐんぐんカット(いわゆるウルトラマンが拳を突き上げて大きくなるやつ)のときに流れる「デレレレデッデレレ♪デッデレレ♪♪」ってBGMがめっちゃ好きです(笑)

長くなりましたが「輝け!フラッシュ!!」の英訳字幕を見てみましょう!!

輝け……フラッシュ!
→ Shine Bright…Flash!

はい、ココ!!お気づきでしょうか!?
Brightという単語が追加されています!!!!

普通に「輝け」ならShineだけでいい(画像参照)のにBright(明るく)が追加されています!!

Google translateの翻訳の場合 「輝けフラッシュ」だけならshine flashだけみたいですね

Brightが追加されたことでカナタの「輝け!!!!」に強い意志が込められるわけです。
Shine Bright Flashは直訳するなら「まばゆく輝け、フラッシュタイプ!」みたいなニュアンスです。

「え?Bright言う必要あるの?」と感じる方もいるでしょう。
しかし、これは省略したがる日本語と、主語や目的語を明確にしたがる英語の文化的な違いがあるからです。

説明するよりも実際に見た方が早いので、次にいきましょう!!!!

弾けろストロング!!

続いてストロングタイプ!

ストロングタイプに変身する力が上がる他、拳にメリケンがつくのが素敵ですよね!!
たとえ相手を殴打しまくって返り血を浴びても、身体が赤ければ気にならないですし(やめなさい)

こちらは第三話でスフィアゴモラに苦戦するカナタが変身しました。

「弾けろ!ストロング!!」の口上で姿を変えます。

弾けろ!ストロング!
→ Burst Forth! Strong!

はい、ココ!!!!

Burst Forth!Strong!は直訳すると「力(forth)よ、弾けろ(burst)! ストロンタイプ!!」ってニュアンスです。

英訳字幕だと、何が弾けるのかが明確に言及されてるわけですね!!

さっき説明した通り、英語では具体的な言い方が好まれるのです

飛び出せミラクル!

そしてそして、ミラクルタイプ!!!

腰をふかー-く落としたヨガのようなポーズが素敵

第五話 エレキングのエリーとの戦闘で初披露
倒すのではなく保護が目的のバトルです
しかし接近した相手に電流を流す能力を持つエレキングは腕力で抑えることができません

苦戦するカナタの目の前にミラクルタイプのディメンジョンカードが出現

カードを読み取り「飛び出せ!ミラクル!!」の叫びと共に超能力を操るミラクルタイプへチェンジします

飛び出せ!ミラクル!
→ Leap out ! Miracle !

Leapは「跳ぶ、撥ねる」 といった意味があります (weblioより)

これがLeap outになると目立つという意味の表現になります (英ナビより)
つまり、飛び出したものを(誰かの)目に留ませるといったニュアンスです

Leap out Miracleを直訳するなら、「我が奇跡とくと見よ!ミラクルタイプ!!」 みたいなイメージでしょうか

日本語「飛び出せ」だと光線が出てくるのか剣でも取り出すのか不明(=何が飛び出すかわからないというワクワク感がある)のに対し、英語「これから私が何をするのか見ていなさい!」っていうのがマジシャンのようでこっちにも味があります

奇跡(Miracle)を起こし観衆の目を引くマジシャンのように
超能力を駆使するミラクルタイプにはピッタリな口上がLeap outなんです!!

さいごに

いかがでしたでしょうーか!?
ウルトラマンデッカーでは、英訳に伴い変身口上がより細かい表現に訳されていたことがわかりましたね

ここは完全に省略する日本語と細かい情報を求める英語の文化的な違いが表れた部分だと思います(もちろん例外も時にはあるでしょう!)

まだまだ続きます、ウルトラマンデッカー!!
また次回の記事でお会いしましょう~~!!!!

コメント

タイトルとURLをコピーしました